🎉 Мы запустили наш новый плагин для WordPress! Скачать сейчас

8 самых распространенных ошибок при переводе веб-сайта (и как их исправить)

Веб-сайты все чаще переводят на несколько языков. Это понятно, ведь если вы хотите привлечь международную аудиторию, вам необходимо предлагать свой сайт на этих языках. К сожалению, эти переводы не всегда проходят гладко. В этой статье мы рассмотрим 10 наиболее распространенных ошибок, допускаемых при переводе веб-сайта, и расскажем, как их исправить.

1. Неправильное использование программ автоматического перевода

В наши дни очень легко воспользоваться программой автоматического перевода, например Google Translate. Однако использовать только Google Translate - плохая идея. Google Translate не обладает тем качеством, которое вы хотите получить для своего сайта. Вы можете использовать программы автоматического перевода в качестве основы, но почти во всех случаях рекомендуется прибегнуть к услугам бюро переводов для проверки. Особенно это касается таких важных элементов, как меню, общие положения и условия, страницы оформления заказа (в случае интернет-магазинов) и т. д. В Clonable очень легко поручить корректору вносить коррективы, поэтому качество машинного перевода можно довести до 99 % очень быстро. С гораздо меньшими затратами и хлопотами.

2. Слишком мало или слишком много информации

При переводе веб-сайта важно найти правильный баланс между текстом и изображениями. Иногда веб-сайты переводятся со слишком малым количеством текста, в результате чего теряется смысл. С другой стороны, на странице может быть слишком много информации, что затрудняет понимание.

3. Неправильный выбор слов

Иногда в переводе используются слова, которые не предназначены для этого. Это может сбить читателя с толку и привести к тому, что сообщение не дойдет до него. Поэтому важно сделать правильный выбор слов.

4. Указатели времени

При переводе веб-сайта важно учитывать указания времени. Иногда в переводе используются обозначения, которые не соответствуют времени на другом языке. Это может запутать читателя и привести к тому, что сообщение не дойдет до него. Поэтому важно правильно переводить указания времени.

5. Использование сленга

Иногда в оригинальном тексте или в переводе используются слова, которые нелегко перевести, поскольку они относятся к так называемому сленгу. Это может сбить читателя с толку и привести к тому, что сообщение не дойдет до него. Поэтому важно сделать правильный выбор слов. Как в оригинальном тексте, так и в переводе.

6. Использование жаргона

Жаргон - это тип специальных слов, используемых в определенной отрасли. При переводе веб-сайта важно убедиться, что жаргон переведен правильно. В противном случае, как и в случае со сленгом, он может запутать читателя и не донести до него нужную информацию. Также следует учитывать, что не все профессиональные переводчики знают ваш жаргон. Поэтому либо ищите переводчика, который знает его, либо проведите обширное исследование ключевых слов. Последнее также поможет вам лучше понять потребности иноязычных посетителей и оптимизировать рейтинг в поисковых системах.

7. Орфографические и технические ошибки

При переводе веб-сайта важно следить за тем, чтобы в переводе не было орфографических и технических ошибок. Они могут помешать серьезному восприятию перевода.

8. Использование фигур

При переводе веб-сайта важно убедиться, что цифры переведены правильно. Английский, например, остается самым популярным языком в (финансовом) мире. И именно английская система счисления отличается от всех других языков. Сто тысяч по-английски пишется как '100,000', причем через запятую, а не через точку. А девять с половиной - это "9,5", с полной запятой.

Переводите свой сайт с помощью плагина или другого решения для перевода?

Как мы уже говорили в одном из предыдущих постов, существует множество вариантов перевода веб-сайта. Вы можете перевести свой сайт с помощью плагинов, например WPML для WordPress / WooCommerce, а также существуют другие типы плагинов, в том числе и для других систем. Однако и у них есть множество недостатков, в основном потому, что настройка часто доставляет много хлопот, качество перевода оставляет желать лучшего, возможности плагинов ограничены, и они часто делают сайты намного медленнее.

Clonable - один из лучших способов легко перевести и интернационализировать ваш сайт. Вы можете перевести любой существующий сайт или блог за считанные секунды, используя наше простое и интуитивно понятное программное обеспечение для перевода сайтов. Вместо того чтобы создавать новый сайт, переносить на него все содержимое, возможно, переводить его и поддерживать два сайта, с помощью Clonable вы получите иностранный сайт всего за 5 минут. Поскольку это живая копия, изменения на оригинальном сайте автоматически вносятся (и переводятся) на клонированном сайте. Корректировки существующих страниц переводятся автоматически.

А как насчет вас? Какое решение для перевода вы выберете? Если вам нужен перевод веб-сайта, свяжитесь с нашей командой Clonable. Мы будем рады помочь вам найти лучшее решение для ваших нужд.

У вас все еще есть вопросы?

Затем заполните форму ниже.

Похожие блоги: