🎉 Мы запустили наш новый плагин для WordPress! Скачать сейчас

Написание текстов с учетом перевода веб-сайтов: 10 советов по улучшению качества контента

Хотите повысить качество переведенного содержимого вашего сайта? Независимо от того, являетесь ли вы создателем контента или переводчиком, есть несколько вещей, которые вы можете сделать, чтобы обеспечить высокое качество вашего контента.

Вот 10 советов, о которых следует помнить, когда вы пишете для переводов:

1. Будьте проще

В переводе всегда лучше простое. Максимально упростите структуру предложений и лексику, чтобы переводчикам или программам машинного перевода, таким как Clonable, было легче с ними работать.

2. Используйте короткие предложения

Длинные предложения труднее переводить, и они часто приводят к ошибкам. Держите предложения короткими и лаконичными, чтобы их было легче точно перевести (или получить перевод).

3. Используйте общеупотребительные слова

По возможности избегайте использования жаргона или отраслевых терминов. Вместо этого выбирайте общеупотребительные слова, которые легко понять и с которыми легко работать переводчикам и переводческому программному обеспечению.

4. Будьте четкими и лаконичными

Прежде чем начать писать, убедитесь, что ваш смысл понятен. Чем лаконичнее и понятнее вы напишете, тем легче будет работать с переводом программному обеспечению или переводчикам.

5. Избегайте так называемых идиом

Идиоматические выражения бывает трудно перевести точно. Если вы вынуждены их использовать, дайте как дословный перевод, так и идиоматическое значение, чтобы помочь переводчикам. Например, в голландском языке "Op de fles gaan" - это идиома, означающая "разориться". В английском языке примером может служить "To be stabbed in the back". Действительно, в данном случае это означает "обмануть кого-то".

6. Используйте активные предложения

Пассивные предложения труднее переводить и они часто приводят к ошибкам. Используйте активные предложения, когда это возможно, чтобы прояснить смысл и избежать возможных ошибок.

Пассивное предложение: Через 10 дней переговоры между Европейским союзом и Венгрией о приостановке европейских субсидий возобновятся.
Скорее:
Активное предложение: Через 10 дней Европейский союз и Венгрия возобновят переговоры о приостановке европейских субсидий.

7. Используйте гендерно-нейтральные формулировки

Гендерные формулировки могут быть сложны для перевода и иногда приводят к ошибкам. Используйте гендерно-нейтральные формулировки, когда это возможно, чтобы избежать возможных ошибок.

8. Избегайте сокращений

Сокращения трудно переводить, и они часто приводят к ошибкам. По возможности избегайте их, чтобы смысл был понятен.

9. Используйте простые времена глаголов

Используйте простые времена глаголов, такие как настоящее и прошедшее время, чтобы переводчикам было проще понять и работать с вашим текстом.

10. Вычитка.

Прежде чем отправлять работу на перевод, необходимо тщательно вычитать ее. Это поможет гарантировать отсутствие ошибок и высочайшее качество вашего контента.


 

У вас все еще есть вопросы?

Затем заполните форму ниже.

Похожие блоги: