🎉 Мы запустили наш новый плагин для WordPress! Скачать сейчас

Перевод сайта? Какие существуют варианты?

Вам нужен перевод интернет-магазина или сайта? Для этого есть множество причин. Для компании это первый шаг к освоению нового целевого рынка. Внутренний или трансграничный. Кроме того, это дополнительная услуга для ваших клиентов. Это позволит вам лучше вовлечь своих читателей в общение с ними на более личном уровне. Для организации, например, муниципалитета или больницы, такая дополнительная услуга для людей, не говорящих на родном языке, также очень ценна. Они лучше поймут ваше сообщение, не прибегая к услугам переводчиков.

Конечно, перевод - не единственный шаг, который необходимо предпринять для локализации. Также важно адаптировать контент и онлайн-возможности к социальным и культурным предпочтениям целевого рынка.

Мы покажем вам, как перевести весь ваш сайт или интернет-магазин за несколько простых шагов, и обсудим различные варианты, а также их плюсы и минусы.

На наш взгляд, существует три возможных варианта:

1. Машинный перевод с помощью кнопки Google translate (или аналогичного инструмента)
2. Машинный перевод, в том числе с помощью Clonable
3. Человеческий перевод

1. Переведите веб-сайт: Кнопка Google translate

Вы, вероятно, знаете Google Translate как инструмент для перевода веб-сайтов. Возможно, вы уже видели на некоторых сайтах или интернет-магазинах кнопку Google Translate, которая позволяет увидеть переведенную версию того же сайта или магазина.

С его помощью вы также можете перевести весь свой сайт на разные языки за несколько простых шагов. Вот как добавить Google Translate на свой сайт:

На своем сайте вы можете легко добавить часть кода, чтобы появилась кнопка. Ваш веб-разработчик может легко организовать это для вас.

Пример:

<!DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>

<h1>Моя веб-страница</h1>

<p>Привет всем! </p>

<p>Переведите эту страницу:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

function googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>.

<p>Вы можете перевести содержимое этой страницы, выбрав язык в поле выбора.</p>

</body>

</html>

Вы можете проверить это на сайте W3schools.com

Преимущества:

  • Легко добавить
  • Не хуже, чем бесплатно

Недостатки:

  • качество переводов не всегда хорошее.
  • нет возможности регулировать качество. Нет редактора переводов, чтобы в конечном итоге повысить качество с помощью человеческих переводчиков.
  • при использовании этой кнопки ваш "переведенный" сайт не будет найден в поисковых системах, и вы не сможете размещать на нем рекламу, поскольку у вас нет отдельного url-адреса сайта.
  • некоторые слова и фразы остаются непереведенными, поскольку Google Translate переводит только текст на веб-странице и не учитывает, например, текст, содержащийся в изображении. То же самое относится и к опции автоматического перевода в Google Chrome.

2. Переведите сайт с помощью машинного перевода, например, с помощью Clonable или плагинов

При машинном переводе, также известном как машинный перевод, содержимое страницы переводится с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта. В отличие от человеческого перевода, машинный перевод не учитывает контекст и языковые нюансы, что часто приводит к неточностям в переводе.

Существует множество плагинов, модулей и т. д., которые можно установить на свой сайт и которые используют машинный перевод. Однако зачастую качество перевода и/или удобство использования и/или время настройки и/или скорость работы сайта оставляет желать лучшего.

Преимущества:

  • низкая стоимость по сравнению с человеческим переводом

Недостатки:

  • новые изменения не включаются автоматически, то есть вам все равно придется указать плагину перевести новые части. Об этом часто забывают, в результате чего на сайте часто отсутствует часть переводов.
  • во многих случаях требуется настройка дополнительного сайта или установка тяжелого плагина, что означает дополнительное обслуживание.
  • Плагины часто вызывают проблемы со скоростью
  • Настройка плагинов часто бывает очень сложной, особенно если, например, такие компоненты, как фильтры, метатеги, альттеги изображений и т.д., необходимо переводить.
  • Качество перевода иногда лучше, чем у Google Translate, но все же не всегда хорошее.
  • Часто некоторые слова и фразы остаются непереведенными, потому что плагины не могут справиться со всем техническим кодом.

Введение Clonable

Clonable предлагает еще один способ перевести весь ваш сайт без проблем, связанных с обычным машинным переводом с помощью плагинов и т. д. Clonable предлагает машинный перевод на более чем 25 языков, который легко настраивается с помощью человеческих переводчиков. Это позволит вам совместить лучшее из двух миров.

Решение TaaS (Translation as a Service) использует различные сервисы перевода и выбирает тот, который дает наилучшие результаты. Кроме того, Clonable предлагает и другие преимущества. В частности, инструмент позволяет в течение нескольких дней скопировать переведенный сайт, получить его перевод, а затем вы или ваш переводчик можете вручную отредактировать автоматические переводы с помощью внешнего редактора, правил замены или списка переводов - в зависимости от ваших предпочтений.

Клонируемые предложения:

  • Автоматический и человеческий перевод в сочетании
  • Переведите все содержимое вашего сайта за несколько дней. Демонстрационная версия доступна в течение нескольких минут, если вы свяжетесь с нами.
  • Новый контент или изменения в дизайне оригинала немедленно включаются/переводятся.
  • Персонализация возможна. От текста до изображения, от скрипта до css - все это можно настроить в клонированной версии.
  • Никаких сложных плагинов
  • Практически все системы управления контентом и технологии создания веб-сайтов совместимы
  • Возможна SEO-оптимизация. Метатеги и alt-теги также переводятся.
  • Дополнительные маркетинговые возможности: простой метод позволяет переводить ленты товаров, что дает возможность быстро распространять рекламу в Google Shopping и других Ads.

Преимущества:

- При использовании этого метода ваш сайт будет запущен в течение нескольких недель, что во много раз быстрее, чем в случае проекта с человеческим переводом.

- затраты в 10 раз ниже, чем у переводчиков-людей
- обслуживание не требует головной боли. Любое изменение или содержание учитывается немедленно
- сохраняется возможность персонализации, а переводчики-люди могут легко повысить качество машинного перевода.

- Ускоренный маркетинг для интернет-магазинов за рубежом благодаря возможности перевода ленты товаров

Недостатки:

- нет возможности регулировать качество. Нет редактора переводов, чтобы в конечном итоге улучшить качество с помощью человеческих переводчиков.
- при использовании этой кнопки ваш "переведенный" сайт нельзя найти в поисковых системах, и вы не можете его рекламировать, поскольку у вас нет отдельного url-адреса сайта.
- некоторые слова и фразы остаются непереведенными, поскольку Google Translate переводит только текст на веб-странице и не учитывает, например, текст, содержащийся в изображении. То же самое относится и к опции автоматического перевода в Google Chrome.

3. Перевод веб-сайта: человеческий перевод

Носители языка или профессиональные переводчики-люди часто предлагают наилучшее качество. Перевод веб-сайта осуществляется следующим образом:

  1. Назначьте менеджера проекта локализации: часто назначается менеджер проекта локализации. Он контролирует весь процесс и отвечает за реализацию и выполнение стратегии локализации компании или организации, управляя проектом перевода от начала до конца.
  2. Копирование веб-сайта: менеджер проекта привлекает веб-разработчика или веб-агентство для копирования веб-сайта. При этом необходимо учитывать конфигурацию, мощность сервера и хостинга. Некоторые SaaS-решения предлагают автоматизированное решение, позволяющее за определенную плату быстро создать дополнительный каркас для переведенной версии сайта.
  3. Вместе с другими заинтересованными сторонами руководитель проекта должен решить, какие тексты следует переводить, а какие нет. Иногда текстов так много, что приходится выбирать, какие из них наиболее важны и должны быть переведены в первую очередь.
  4. Необходимо обратиться к переводчику или в бюро переводов. Если нужно перевести очень много текстов, следует учитывать, что это может занять довольно много времени. Для качественного перевода необходимо также передать мета-теги, альт-теги, фильтры и т. д.
  5. После того как переводы готовы, документы необходимо ввести в CMS. Помимо ввода страниц, это также включает в себя ввод метазаголовков, метаописаний, альттегов, фильтров и т. д.
  6. Менеджер проекта локализации должен настроить рабочий процесс обслуживания новых переводов на сайте. Например, для новых блогов, продуктов и т. д.

Преимущества человеческого перевода:

  • Главное преимущество человеческого перевода заключается в том, что он учитывает контекст, структуру и языковые нюансы. Кроме того, человеческий перевод обычно включает такие процедуры, как вычитка и контроль качества.
  • Многие системы управления контентом предоставляют больше возможностей для персонализации, чем некоторые варианты машинного перевода, такие как Clonable. Если ваш сайт лишь наполовину похож на оригинал, вам не избежать выбора этого метода.

Недостатки человеческого перевода:

  • Время выхода на рынок. Благодаря этому методу запуск крупных сайтов занимает от нескольких месяцев до года и более.
  • Затраты: этот метод предполагает огромные расходы. Не только на сами переводы, но и на менеджера проекта, веб-разработчика или любые дополнительные расходы на SaaS-платформу, дополнительный хостинг.
  • Проблемы с техническим обслуживанием. Изменения на оригинальном сайте отражаются не сразу. Поэтому количество часов и затраты на обслуживание дополнительного сайта гораздо выше, чем у оригинала. С каждой новой статьей в блоге, продуктом или страницей процесс перевода приходится повторять заново. Отправка статьи переводчику и возвращение ее на сайт после получения.
  • В них скрываются неточности. Существует огромный риск забыть о некоторых деталях. Метатеги, новые продукты, блоги и т. д. часто забываются при переводе. Это не только выглядит неряшливо, но и ограничивает потенциал сайта или интернет-магазина. На некоторых сайтах страницы даже на языке оригинала, что значительно снижает конверсионный потенциал.

Заключение

Перевод веб-сайта для разных аудиторий - один из способов выйти на новые рынки и увеличить продажи или предложить дополнительные услуги иноязычной целевой аудитории у себя дома. С помощью такого инструмента, как Clonable, вы можете копировать, переводить и поддерживать весь свой сайт. Кроме того, есть несколько возможностей применить персонализацию и улучшить качество автоматического перевода с помощью человеческих переводчиков.

У вас все еще есть вопросы?

Затем заполните форму ниже.

Похожие блоги: