🎉 Мы запустили наш новый плагин для WordPress! Скачать сейчас

Качественные переводы

с помощью механизма перевода Clonable AI

Человек с ноутбуком с обзорами

Переводческие машины с искусственным интеллектом, такие как Google Translate, Deepl, Microsoft Translator и т. д., произвели революцию в переводческой отрасли, сделав возможным простой перевод текста с одного языка на другой. Но насколько точны эти машины перевода по сравнению с человеческими переводчиками? И как Clonable может помочь владельцам сайтов?

Clonable изображение качества перевода

Точность систем перевода на основе искусственного интеллекта: насколько точен Google Translate?

Google Translate и Deepl - наиболее широко используемые сегодня системы перевода с использованием искусственного интеллекта. Несмотря на то, что оба инструмента являются высокотехнологичными, они все еще имеют ограничения в плане точности. Переводчики ИИ полагаются на алгоритмы при переводе текста, что означает, что они не способны понять нюансы человеческого языка. Это может привести к ошибкам в переводе, особенно когда речь идет об идиоматических выражениях, культурных отсылках и техническом жаргоне.

До недавнего времени, например, если ввести в Google Translate английскую фразу "I'm feeling blue", то на испанский язык она переводилась как "Estoy sintiendo azul". Однако такой перевод неверен, поскольку "I'm feeling blue" - это идиоматическое выражение, означающее "мне грустно", и на испанский язык его следует переводить как "Estoy sintiendo triste".

Несмотря на такие ограничения, машины перевода с искусственным интеллектом все еще очень полезны. Они могут быстро переводить большие объемы текста, что делает их ценным инструментом для предприятий и частных лиц, которым необходимо общаться на разных языках. А поскольку они постоянно совершенствуются благодаря достижениям в технологии ИИ, их точность со временем будет расти.

Насколько качественным является Google Translate в процентах:

Малые языки: 50%
Крупные языки: 75-85%

Кнопка перевода Google

Точность человеческого перевода по сравнению с переводом с помощью искусственного интеллекта

Когда речь идет о точности, человеческий перевод по-прежнему остается золотым стандартом. Человеческий переводчик понимает все нюансы человеческого языка, включая культурные ссылки, идиоматические выражения и технический жаргон. Он также может точно передать предполагаемый тон и эмоции оригинального текста.

Однако человеческий перевод может отнимать много времени и стоить дорого. Стоимость услуг переводчика может составлять от 0,08 до 0,50 евро за слово, что может быстро увеличиться для крупных проектов, таких как перевод веб-сайта. Человеческий перевод также требует времени, особенно если переводчик работает над длинным документом или крупным веб-сайтом. Это время не всегда есть и/или не всегда желательно.

Насколько качественным является человеческий переводчик в процентах:

99-99,9%

Зачетные переводы

Clonable использовать для повышения точности

Один из способов получить лучшее из двух миров - использовать clonable. Clonable сочетает в себе возможности нескольких систем перевода AI с дополнительной функцией, позволяющей администраторам сайтов легко вносить коррективы в переведенный домен. Это позволяет владельцу сайта использовать опыт отечественных корректоров. Clonable обеспечивает высокоточный базовый перевод, который может быть проверен и улучшен отечественными корректорами для достижения практически идеальной точности.

Оценка Clonable без чеков

Как вы можете решить эту проблему?

  • Во-первых, проверьте верхний и нижний колонтитулы со всеми пунктами меню. Почему? Потому что они появляются на всех страницах и потому что часто это переводы 1-3 слов, где меньше контекста и вероятность ошибок немного выше.
  • Проверьте важные страницы, например, домашнюю страницу
  • Загляните в Google Analytics и сделайте распечатку 10, 50 или 100 наиболее посещаемых URL-адресов исходного сайта. Если вы проверите их, то для большинства посетителей сайт будет в полном порядке.

Из нашего опыта мы знаем, что около 4-8 часов корректуры для сайта объемом 250 страниц меняют мир к лучшему.

Насколько качественным является Clonable в процентах:

Латинские языки без дополнительной корректуры: 98%
Кириллические языки без дополнительной корректуры: 95%
Другие языки, такие как китайский, японский, корейский: 90%
Clonable С корректурой (несколько часов на 250 страниц): 99%

Оценка Clonable с помощью чеков